среда, 16 апреля 2014 г.

Найцікавіші факти про казкарів


        Багато російських слів мають у своєму складі букву «Ф» запозичені з інших мов. Олександр Сергійович Пушкін пишався тим, що в «Казці про царя Салтана» було всього лише одне слово з буквою «ф» – флот.
За однією з версія ім’я відомої негативної героїні багатьох дитячих казок Баби Яги утворилося, від східного слова Бабай ага чи злий пан.
У німецькому місті Швальм, де Брати Грімм написали свою історію про Червону Шапочку, є пам’ятник Червоній Шапочці і Сірому Вовку. А ще тут є дуже цікава традиція: всі дівчата на свята носять червоні шапочки, а юнаки – маски вовків.
  Б   арон Мюнхгаузен був цілком реальним історичним обличчям, який придумував неймовірні історії про свої пригоди.
Нетлінні мощі Іллі Муромця зберігаються в Дальніх печерах Києво-Печерської Лаври. Билинний богатир був реальною людиною – до речі, цілком звичайного росту.
Джеймс Баррі створив образ Пітера Пена – хлопчика, який ніколи не подорослішає – не просто так. Цей герой став присвятою старшому братові автора, який помер за день до того, як йому виповнилося 14 років, і назавжди залишився юним у пам’яті матері.
В оригінальному творі «Книга джунглів» Багіра – це персонаж чоловічої статі. Російські та українські перекладачі поміняли Багірі стать, швидше за все, тому, що слово «пантера» – жіночого роду.
Основою для «Казки про рибака і рибку» Пушкіна послужила казка братів Грімм «Рибак і його дружина».
Вінні-Пух отримав першу частину свого імені однієї цілком реальної іграшки Крістофера робіна,яка була названа на честь однієї з ведмедиць лондонського зоопарку на ім’я Вінніпег, яка потрапила туди з хвойних лісів Канади. Друга частина – Пух – була запозичена від імені лебедя знайомих сім’ї Мілнів.
За часів Річарда III в графстві Чешир жив лісничий Кетерлінг, який люто посміхався, коли йому вдавалося зловити браконьєра. Кажуть, він і став прототипом Чеширського кота.
Олександр Волков, автор «Чарівника смарагдового міста» та багатьох інших казок про Чарівні країни, в молодості вивчав англійську мову і для тренування перекладав англійську казку «Мудрець із країни Оз». Переклад виявився настільки вдалим, що Волков почав сам вигадувати нові історії цієї серії.
    Існує англійська народна казка, в якій головного героя звуть Джоні-пончик. Це аналог українського Колобка. А найпоширенішим «колегою» Колобка можна назвати Пряникового (імбирного) чоловічка з США.

1 комментарий:

  1. Hotel and Casino Near Bryson City NC 25535 - Mapyro
    Find your 동두천 출장안마 way around the 파주 출장샵 casino, find where everything is located and what 서울특별 출장마사지 to expect at the 오산 출장안마 hotel. We've got the latest deals, coupons, 군산 출장샵 and photos

    ОтветитьУдалить